There's something special about traveling on your own
質問者様の場合だと、「There's something special about traveling on your own」が適切かと思います。「一人旅には、特別な魅力がある」と言う意味です。
この文書では「1人だからこそ」と言う文言を直訳して入れるとややこしくなり、ニュアンスが伝わらない為、「there's something special」と訳しました。
僕自身、一人旅をたくさんしてYouTubeにあげていますが、僕の場合は誰もこの無謀な計画に付き合ってくれそうな人がいないから止むを得ず一人旅ばかりしています(笑)。英語でいうと「My trips are quite crazy, nobody will come with me」。
因みに、旅行だけでなく、仕事や作業でも他人に頼らず自分でやるからこそ成功できると言うニュアンスのフレーズがあります:「If you want something done right, do it yourself」。
There are things that can be enjoyed precisely because you are alone.
「1人だからこそできることがある」を英語で言うと、「There are things that can be enjoyed precisely because you are alone.」と言えます。直訳すると、「1人であるからこそ楽しむことができることもある」という意味になります。
もし、このフレーズを1人旅に特化させたい場合、「There are experiences you can enjoy precisely because you are traveling alone.」と言うこともできます。これは、「1人旅だからこそ楽しめる経験もある」という意味になります。