The population of the young people is decreasing and the population of the senior citizen is increasing in the Japanese country. Therefore the business is bad in the Japanese country. 正しい英語ですか?
Japan is an aging country and the young population is declining especially in the rural areas, which is causing difficulties for the businesses there.
In rural Japan, the companies aren't doing well because of the lack of young labor.
In Japan, the population of the young people is shrinking, and on the other hand, that of the elderly people is increasing, which makes it difficult for the companies in the rural areas to run their businesses.
良くないです。基本的に同じ単語を羅列しません。おかしい箇所を下記に記します。
Japanese country 日本? 日本国のこと?
田舎はcountryside ですが、都会と地方(田舎)という意味だと、Urban/ruralという言い方をします。日本はJapan、日本の地方は Rural area in Japan、とか、rural Japan
"the population of the senior citizen" ではなくて、''the elderly population", "the senior population", となります。同じ表現が良いのであれば、"the population of the senior citizens" とcitizensが複数です。
Population は日本語では「人口」で、「多い・少ない」という動詞が使われますが、「大きい」「小さい」という表現を英語ではしますので、「人口が縮んでる」The population is shrinking、とか、「人口が増えて(成長して)いる」The population is growing.というように言います。increase/decreaseでも良いです。
"the business is bad"の部分は、ビジネスが badというより経済が badのことだと思うので、 "the economy is bad"、または「地方の会社はうまくいっていない」ということであれば、 "the companies aren't doing well"です。
高齢化社会はAging societyと「アンチエイジング」などでカタカナにもなっている「エイジング」という言葉でも表せます。国全体が「エイジング」なので Japan is an aging country.と言えば、日本は高齢化してる、という意味だとわかります。
若い労働力が足りないから、は"due to the lack of young labor"
laborは、いかにも「労働力」という感じの単語です。
ご参考になれば幸いです。
「日本の地方は疲弊している」という表現は、英語で "The rural areas of Japan are deteriorating." と言います。これは、日本の地方が経済的にも社会的にも衰退していることを意味します。
「日本の若者の人口が減少し、高齢者の人口が増加している」と「従って、日本の地方ではビジネスが悪化している」というニュアンスを正確に伝えるために、以下のように表現できます: "The population of young people is decreasing, and the population of senior citizens is increasing in rural Japan. Therefore, the business situation in rural areas is worsening."