そこは別にこだわらないって英語でなんて言うの?
例えば、ラーメンの話をしていて、麺の太さの好みを聞かれて「別にそこはこだわらないかな」という感じで答えるときに。できればこのパターン以外でも使える汎用性の高い言い方をお願いします。
回答
-
I'm not picky about it.
「私はそれに関しては[選り好み](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25681/)しない、[好き嫌い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47153/)はない」という意味です。
おっしゃられている状況だと他のアンカーの方が出している回答の方がピッタリ合う感じはしますが、
「[こだわり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75/)がない」という日本語表現に反応すると、be not picky aboutはかなりニュアンスが近いように思えます。
回答
-
Whatever is fine.
-
I don't care.
料理だけでなくて幅広い状況で使える言葉は限られるのですが
役に立つ単語としては
Whatever is fine.
[任せる。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40069/)
I don't care.
[どっちでもいい。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5930/)
I don't care ですと場合によってちょっと[無関心な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50464/)印象になりますので
whatever is fine が一番空気に気を使わず活かせる言葉でしょう。
この一言だけで伝わります!
回答
-
I don't stick to the thickness of the noodle.
麺の太さにはこだわらないよ。
Stick to ... ; ...に固執する
do not stick to ... ; ...に固執してはいない。
I really don't stick to a room size
部屋の大きさをつべこべいう気は無い。
回答
-
It doesn't matter.
-
I don't care.
It doesn't matter. は「関係ない」という意味です。「そこのところは関係ない」、つまり、「気にしていない」という感じで使えます。
【例文】
A: Do you want to sit in the front?
(乗り物などで)前の席に座りたいですか?
B: It doesn't matter.
特にこだわってないよ。