〜した分だけって英語でなんて言うの?
フリーランスで働いているので働いたら働いた分だけお金が稼げるっていうことを説明したいです。
回答
-
the amount of work I do
「〜した分」は the amount of 〇〇 I 〇〇
あるいは the amount that I 〇〇
例でパータンの動きがわかりやすいと思います。
「[払った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77294/)分」the amount of money that I paid / the amount that I paid
「(時間を)過ごした分」the amount of time that I spent / the time that I spent
「[働いた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39925/)分」 the amount of work that I did / the amount that I did
回答
-
I'm a freelance worker so I only get paid for the work I do.
-
I'm a freelance worker so I can work as much as I want and get paid for the work I do.
仕事量やお給料の満足度によって2通りのニュアンスで言えるかなと思います。
例文1は「[フリーランス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38822/)の[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)をしているので、働いた分だけしか稼げない。」というニュアンスです。
例文1は仕事量かお給料にあまり満足できていない場合。
例文2「フリーランスの仕事をしているので、好きなだけ仕事ができ、働いた分稼げる。」というニュアンスです。
例文2は仕事量を自分で選べて、働いただけお金が稼げて満足している場合。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I get paid for the work I do.
-
The more I work, the more I get paid.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I get paid for the work I do.
働いた分だけお金を稼げます。
The more I work, the more I get paid.
働けば働くほど稼ぐことができます。
the more ... the more ... は「〜ほど〜」という意味で使うことができる英語表現です。
ぜひ参考にしてください。