ヘルプ

ガソリンを2000円分給油してください。って英語でなんて言うの?

値段分だけガソリンを入れてもらいたい
TAKASHIさん
2016/07/24 21:28

40

20913

回答
  • Can I get 2000 yen worth of gas?

worthは「〜の価値のある」という意味です。

直訳すると「2000円の価値分のガソリンをもらえますか」になります。

アメリカではガソリンはgasかfuelという言葉を使います。

参考になれば幸いです。
回答
  • Could you pump gas for 2,000 yen?

基本的にはアメリカでは店員さんにガスを入れてもらうということはしませんが、仮に日本で英語で店員さんに頼むとすればこういう感じだと思います。基本動詞のpump gasで「ガスを入れる」という意味になります。そして「交換」を意味するforを使って、お金とガスとの交換を示します。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • Please may I have 2000 yen worth of gas please?

  • I'd like to spend 2000 yen on gas please

You thought you had your credit card but you just remembered
- it was at home on the kitchen worktop.

You're low on fuel and there is a petrol station right ahead.
You rummage frantically through your coat pocket and find 2000 yen! You pull into the garage.
The pump attendant comes over to your car.

"Good evening sir."
"Good evening. Could I have 2000 yen worth of gas please?"
"Do you mean LPG gas?"
"NO, I just returned from the USA, sorry. They call petrol gas over there. What I really want is 2000 yen worth of petrol!"
"Oh, now I understand you. Sure thing!"
Gas (US) = petrol (UK)
クレジットカードを持っていたと思っていたけど、キッチンに忘れてきてしまった。
ガソリンは少ないけど、そこにガソスタがある。
コートのポケットを探すと2000円を発見した。
ガレージにいれて、定員がこちらに近づいてきた。

会話例
"Good evening sir."
こんばんわ。
"Good evening. Could I have 2000 yen worth of gas please?"
こんばんわ。2000円分ガスをください。
"Do you mean LPG gas?"
LPGガスでよろしいですか?
"NO, I just returned from the USA, sorry. They call petrol gas over there. What I really want is 2000 yen worth of petrol!"
いいえ、USAから戻ったんだ。ごめんね。彼らはPetrol gasといってたんだけど、自分が欲しいのは2000円分のPetrolなんだ。
"Oh, now I understand you. Sure thing!"
ああ、かしこまりました。もちろんです。

Gas (US) = petrol (UK)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Can I get gas for 2000 yen, please?

  • I'd like some gast for 2000 yen, please.

When you're trying to tell the assistant at the garage that you want gas and for how much, you can simply say:
-I would like some gas for 2000 yen, please.
-Can I get gas for 2000 yen, please?

Please is there to be polite. You don't always have to say it, but it's preferable that you do.
ガソリンスタンドで、いくら分のガソリンが欲しいのかを伝える言い方です:

-I would like some gas for 2000 yen, please.
ガソリン2000円分ください。

-Can I get gas for 2000 yen, please?
ガソリン2000円分もらえますか?


「please」を使うと丁寧になります。必ず言わないといけない、というわけではないですが、使うことをお勧めします。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • Please fill in 2,000 yen worth of gasoline.

  • May I have 2,000 yen worth of gas?

It is very important to exercise respect at every turn.
So, using the word 'please' will bring about good service from the attendant.

Using 'may' as in the second question is also a very polite request.
It will also bring about good service from the attendant.
どんなときも感謝を示すことはともて重要です。
「please」という言葉を使うことで、案内係よりよいサービスを受けるでしょう。

2つ目の質問のように「may」を使うことはとても丁寧な要求です。
案内係から良いサービスを受けるでしょう。"

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Please can I have 2000 yen worth of gas.

  • 2000 yen please.

"Please, can I have 2000 yen worth of gas."
This explains to them that you want to buy 2000 yen worth of gas.

"2000 yen, please. " Is a reply when asked how much gas you would like.
Please, can I have 2000 yen worth of gas.
これは、2000円分のガソリンを買いたいということです。

「2000 yen, please.」とは、どれくらいガソリンが欲しいかということを聞いたときの返事です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • 2,000 yen worth of gas please.

  • Give me 2000 yen of gas please.

"2,000 yen worth of gas please." usually we are in a hurry so short, to the point instructions are appropriate to use as long as you use the word "please" to make it polite.
"2,000 yen worth of gas please."
ガソリンを2000円分お願いします。

通常私たちは急いでいるので短く、部分的な指示で言います。Please をつけている限り丁寧なフレーズになります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jason T DMM英会話講師

40

20913

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:40

  • PV:20913

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら