世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

アメリカのドラマを日本語の吹替で観ています。って英語でなんて言うの?

日本ではサブタイトルをテレビ番組の説明的なタイトルを言いますので それを先生に説明しようとしたのですが話がかみ合わず。 後で、subtitles=字幕の事とわかりました。
female user icon
HIDEKOさん
2018/07/17 11:23
date icon
good icon

7

pv icon

9834

回答
  • I'm watching an American drama dubbed in Japanese.

  • I'm watching an American drama that has been voiced over in Japanese.

どちらも「アメリカのドラマを日本語吹き替えで見ている。」という意味です。 dubbed in Japanese has been voiced over in Japanese で「日本語に吹き替えられた」という意味になります。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • I watch American dramas with Japanese dubbing.

「アメリカのドラマを日本語の吹替で観ています」という表現は、英語で "I watch American dramas with Japanese dubbing." と言います。 質問補足について、日本語では「サブタイトル」がテレビ番組の説明的なタイトルとも使われますが、英語の "subtitles" は「字幕」の意味であることを説明するために、以下のような表現が役立ちます: "In Japan, 'subtitle' can mean a descriptive title for TV shows, but I now understand that 'subtitles' in English refers to the text displayed at the bottom of the screen for translation."
good icon

7

pv icon

9834

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9834

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー