仕方なしにって英語でなんて言うの?

アメリカのドラマ、ウォーキングデッドを観ています。残念ながらシリーズを重ねる度に面白くなくなってきてます。けど仕方なしに観ています。
その場合、仕方ないけど観ている。とはどのように言えばよいでしょうか?
I’m not interested the drama anymore but I must watch it. では伝わるのでしょうか?
よろしくお願いいたします!
default user icon
Sachikoさん
2019/02/28 16:42
date icon
good icon

22

pv icon

2413

回答
  • I can't stop watching now because I've been watching since the start and I'm invested.

    play icon

I’m not interested the drama anymore but I must watch it. ですと、みなければならないと感じている理由が伝わりにくいと思います。

I can't stop watching now because I've been watching since the start and I'm invested.

シリーズの初めからずっとみているので今更やめられません。

この中でI'm invested というフレーズを使っていますが直訳すると「投資している」となります。
つまり、これまで自分の時間を番組投資してきたので、いまさらやめられないという意味です。

ぜひ使ってみてください。
Natsuka K 英語講師
回答
  • It became my routine.

    play icon

  • just by force of habit.

    play icon

★ポイント:(特に面白くはないけれど)『仕方なく観ている』→【日本語変換術】→惰性で見ている、単に習慣になっているだけ→ It became my routine./just by force of habit.

I'm not into it anymore, but I'm still watching it because it became my routine.
I'm not into it anymore, but I'm still watching it just by force of habit.

※forceー力のこと 、 habitー習慣 (by force of habitー習慣の力に引っ張られて、という感じですね)
good icon

22

pv icon

2413

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:2413

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら