聞かなかったことにするよって英語でなんて言うの?

過去にいけないことをした経験や聞いてはいけないことを相手が言ったときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/02/29 11:52
date icon
good icon

38

pv icon

19277

回答
  • I'll pretend I didn't hear that.

    play icon

pretendは「〜のふりをする」というニュアンスで、
何か聞いてはいけない時などに話し相手に
I'll pretend I didn't hear that. (それは聞かなかったふりをするよ)
という返事ができます。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • We didn't have this conversation

    play icon

  • I'm going to forget everything I just heard

    play icon

もう一つの定番表現は、”We didn't have this conversation" 、直訳すると、”この会話は無かったことにする。” Jaimie先生の挙げた例と同じ、このような状況でまた使えるもう一つのパターンですね。

同時に、英語ならではの言いたいことをストレートに表現する方法、”I'm gong to forget everything I just heard."、訳すならば、”今聞いたことは全て忘れることにする。” と言い切っちゃうのも一つ。

どれもまた好み、その時の状況に合わせて色々使いわけることができると思います。

参考になればと思います。
Hara Ken English teacher
good icon

38

pv icon

19277

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:19277

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら