I hate to say this, but I don't think your idea is too good.
Frankly,I think there should be a better idea.
●I hate to say this, but I don't think your idea is too good.(こんなことを言うのは恐縮ですが、あなたのアイデアがあまり良いとは思いません)
・I hate to say this,~は、これを言うことを嫌います=こんなことをいうのは恐縮ですが、的なニュアンスで、言いにくいことを言うときの前置きセリフとして使うと相手の気持ちを配慮した感じになっていいと思います。
●Frankly,I think there should be a better idea.(率直に言って、他にもっといいアイデアがあると思います)
・ちょっとストレートな言い方です。frankly は「率直に言って~」という意味の副詞です。あえて違う言い方としては、相手のアイデアが直接良くない、という代わりに「他にもっと良いアイデアがあるはずだ」と遠まわしに表現してみました。There should be~=~が存在するはずだ、という意味です。
伝えにくいことを言うときは、前置きセリフを使ったり、あえて遠まわしに言ったりすると印象がいいです。
① I'm afraid I don't think this is a very good choice
② I'm afraid I don't think this is a very good idea
「この選択は利口とはいえない」を英語にすると、直訳だと「① I'm afraid I don't think this is a very good choice」です。
しかし、質問者様は質問解説欄に「アイデア」と書いていますので、この場合「choice」よりも「idea」でいったほうがいいと思います。
従って、私は「② I'm afraid I don't think this is a very good idea」を推奨いたします。
ジュリアン
I don't think that's a very good choice =それはあまりいい選択とは思えない
利口 = smart
ですが、「I don't think that's a smart choice」と言うと少しストレート過ぎて角があるので「not a very good choice =あまりよくない」と逃した方がいいでしょう。
I doubt that's our best option =それが一番の選択とは思えないな
doubt =疑う
「もっといい選択があるはずだ」とポジティブな感じで言う場合はこうです。