彼無しに、この作品は成り立たないって英語でなんて言うの?

彼(物語を進める上で重要な人物)がいないと、この作品は完成したといえない。と、言いたいです。
default user icon
mirei777さん
2018/02/14 19:12
date icon
good icon

14

pv icon

14990

回答
  • This story won't work without him.

    play icon

「彼無しに、この作品は成り立たない」は、 This story won't work without him. ※work うまくいく、機能する 完成の方を強調する場合は、 This story won't be complete without him. ※complete (形)完成した
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • The story isn’t the same without him.

    play icon

  • There is no story without him.

    play icon

  • He’s indispensable to the story. / He’s vital to the story.

    play icon

「indispensable」は「必要」と「不可欠」と言う意味です。「これがないと全部はダメになってしまう」または「これ無しで何もできない」と言う感じです。「vital」とか「essential」とかも使うのが可能です。しかし、「indispensable」のほうが物や人の重要さを強調すると思います。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

14

pv icon

14990

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:14990

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら