この選択は利口とはいえないって英語でなんて言うの?

グループワークで誰かが提案してきたアイディアを指摘したいときなどに。
Fumiyaさん
2016/03/01 12:32

14

2168

回答
  • I hate to say this, but I don't think your idea is too good.

  • Frankly,I think there should be a better idea.

●I hate to say this, but I don't think your idea is too good.(こんなことを言うのは恐縮ですが、あなたのアイデアがあまり良いとは思いません)
・I hate to say this,~は、これを言うことを嫌います=こんなことをいうのは恐縮ですが、的なニュアンスで、言いにくいことを言うときの前置きセリフとして使うと相手の気持ちを配慮した感じになっていいと思います。

●Frankly,I think there should be a better idea.(率直に言って、他にもっといいアイデアがあると思います)
・ちょっとストレートな言い方です。frankly は「率直に言って~」という意味の副詞です。あえて違う言い方としては、相手のアイデアが直接良くない、という代わりに「他にもっと良いアイデアがあるはずだ」と遠まわしに表現してみました。There should be~=~が存在するはずだ、という意味です。

伝えにくいことを言うときは、前置きセリフを使ったり、あえて遠まわしに言ったりすると印象がいいです。
回答
  • I don't know if that's such a good idea...

「その提案は良くないと思います」という表現より少し優しい言い方ですと、「その提案はちょっと…」や「どうだろう…」という感じでちょっと抵抗がありますね、という時に使います。
回答
  • ① I'm afraid I don't think this is a very good choice

  • ② I'm afraid I don't think this is a very good idea

「この選択は利口とはいえない」を英語にすると、直訳だと「① I'm afraid I don't think this is a very good choice」です。

しかし、質問者様は質問解説欄に「アイデア」と書いていますので、この場合「choice」よりも「idea」でいったほうがいいと思います。

従って、私は「② I'm afraid I don't think this is a very good idea」を推奨いたします。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I think this choice isn't good enough.

  • I can't say this is the wise judgement.

若干意訳していますが、おおよその意味はこれで通じます。
"You're not smart" とするといかにも馬鹿にしてる感じが出るので、
柔らかめに主張する場合にお使いください。
回答
  • I don't think that's a very good choice

  • I doubt that's our best option

I don't think that's a very good choice =それはあまりいい選択とは思えない

利口 = smart
ですが、「I don't think that's a smart choice」と言うと少しストレート過ぎて角があるので「not a very good choice =あまりよくない」と逃した方がいいでしょう。

I doubt that's our best option =それが一番の選択とは思えないな

doubt =疑う

「もっといい選択があるはずだ」とポジティブな感じで言う場合はこうです。

14

2168

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:14

  • PV:2168

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら