Do you think you could deliver this to Tom's place maybe? I'd really appreciate it!
Do you think you could give this to Tom and the other guys? I'd really appreciate it!
SAKIさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
両方とも丁寧な言い方です。
1. Do you think you could deliver this to Tom's place maybe? I'd really appreciate it!
P.S. Tomさんのところ、または、Tomさんの居場所(学生寮、アパート、彼の家)
2. Do you think you could give this to Tom and the other guys? I'd really appreciate it!
「○○たち」は英語圏にはあまり存在しないような気がしますが、上のような言い方で通じると思います。
お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。
Would you mind delivering these presents to Tom and his friends?
『トム達』となっていたのですが、
その他の人物達がトムにとってどんな存在なのかが不明でしたので
『友達』だと仮定して書かせていただきました。
まずは、トム一人にプレゼントを届けてもらいたい場合:
Would you mind delivering this present to Tom?
「悪いんだけれど、このプレゼントをトムに届けてくれない?」
トムと彼の友達たちに届けてもらいたい場合:
Would you mind delivering these presents to Tom and his friends?
「悪いんだけれど、これらのプレゼント(※複数)をトムと彼の友達たちに届けてくれない?」
Would you mindは「気にされますか?」と言う意味のフレーズで、
「○○してもらいたいのですが、嫌ですか?」
と聞きたい時に使用します。
deliveringは「届ける」と言う意味です。
this present=このプレゼント
these presents=これらのプレゼント(複数形)
トムと彼の友達でない場合:
Tom and his friends=トムと彼の友人ら
Tom and his family=トムと彼の家族
Tom and his girlfriend=トムと彼の彼女
Tom and his kids=トムと彼の子供たち