『私は、その落とし物が本人に届くことを願っている』って英語でなんて言うの?

落とし物を届けて、その後のことを言いたい時に使いたいです。
default user icon
YUKAさん
2021/10/28 21:10
date icon
good icon

0

pv icon

221

回答
  • I hope the lost item will reach it's owner.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「本人」はreal personとかreal ownerまたはoriginal ownerに訳せます。でも、ownerだけで文章の意味が変わりませんので上記にownerだけを書いています。「落とし物の本人」の他の言葉はto whom it belongsです。
例:I hope the lost item will get back to whom it belongs.

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I hope the lost item will reach its owner.

    play icon

  • I hope the owner will get back the lost item.

    play icon

2つ回答を作りました。
I hope the lost item will reach its owner.
「私はその紛失物が持ち主に届くことを望む」
it'sではなく、itsが正しいです。it'sだとit isになってしまいますが、itsは「それの」という意味の所有格で、この場合は、「紛失物の」という意味です。
lost item「無くしたもの」
reach「届く」

I hope the owner will get back the lost item.
「持ち主がその紛失物を取り戻すことを望みます」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

0

pv icon

221

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:221

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら