日本語の「寝転ぶのが好き」が英語で「I like lying around」か「I like lazing around」と言います。
例文 (Example sentences):
何も考えずに公園や芝生で寝転がるのが好き ー I like to lie down in a park or on the lawn without thinking about anything in particular
週末に寝転ぶのが好き ー I like lazing around on the weekends
参考になれば嬉しいです。
On weekends, I'd love to lie down on the grass and think of nothing all day long.
『(野外で)寝転ぶのが好き』の部分だけですと
『I love lying out in the sun.』(青空の下で寝転がるのが好き)なのですが、
これだけだと外人さんは「寝転んで……何をするの?」と聞いてきますので、
例文を考えてみました。
On weekends, I'd love to lie down on the grass and think of nothing all day long.
週末は、ぜひ芝生に寝転がって一日中何も考えずにごろごろしたいですね。
まず、
I love lying in/on
と
I love to lie down on
のどちらのパターンを使用したいかを決めてから
文章を考えてみると良いかもしれませんね。