クマの店員さんって英語でなんて言うの?
現在、動物の名前を使ったサービス名を考えており、それについてご質問です。
動物名を使ったWebサービスで有名どころだと
MailChimp や SurveyMonkey などがありますが、
例えば「クマの店員さん」といった形で名称を付ける場合、
どのような記法となるでしょうか?
BearClerk?それともClerkBearなのかで悩んでいます。
回答
-
bear clerk
-
clerk bear
どちらでも大丈夫だと思うのですが若干意味が違ってきますので、
それぞれ和訳させていただきますね。
『bear clerk』だと『クマの店員』
『clerk bear』だと『店員のクマ』
になりますが、
後者の方は若干「こちらは店員のクマです。」と言った紹介の様なニュアンスでの
『店員のクマ』になります。
ただ、サービス名との事ですので、
どちらの組み合わせの響きが好きかで決めてしまっても良い気がしますよ。
もしくは、例えばサービス名を『bear clerk』にして、
そこのマスコットキャラクターのクマの名前を
『clerk bear』にすると言った感じの使い分けでも良いのかもしれませんね。