「今ではなくて、後でね」は英語で直訳したら Now not, later と言います。
投稿者さんの文脈で考えると他の言い方があります。
Let's do it later, not now. → 今ではなくて、あとでにしよう。
Let's wait a little bit. → ちょっとだけ待ちましょう。
Don't worry, we can go out later → 心配しないで、あとで出かけよう。
Let's play later, not now. → 今ではなくて、あとで遊ぼう。
The sun is a bit strong now, let's play a little later once it is cooler outside. → 今はまだ日差しが強いから、涼しくなった後で外で遊ぼうね。
ご参考までに。
Not now but later, OK?
今じゃなくて後でね?
上記のように英語で表現することができます。
not now は「今じゃない」という意味の英語表現です。
later が「後で」となります。
例:
Not now but later, OK? It's too hot right now.
今じゃなくて後でね?今は暑すぎるよ。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
ご質問ありがとうございます。
・「not now」
=今じゃない
(例文)Can we go now?// Not now. Later.
(訳)今行ける?//今はダメ。あとでね。
・「Let's do it later okay?」
=あとでやろうね、わかった?
(例文)Let's do it later okay?//Okay.
(訳)あとでやろうね、わかった?// わかった。
便利な単語:
laterあとで
お役に立てれば嬉しいです。
Coco