一般的には「Localize」を英語でもそのまま使えますが、一応、業界専門用語となっております。
ビジネスに関わっていない人に「Localize」と言っても理解されない可能性が大だと思います。
とは言っても、「Localize」は「現地化」と言う意味なので、言語のみならず、商品を現地の文化に合わせることを意味します。だからマクドナルドが「Localize」したとしても、それは商品がアメリカとちょっと変わって、日本人の舌に合わせたと言う意味での「Localize」もありえます。
もし言語に特定して言うなら、「Localize」よりも「Add multilingual functionality」あたりが良いかと思います。
例文:
- I'd like to add multilingual functionality to my website(僕のウェブサイトに多言語機能を加えたいです)
- Localization is not the same as adding multilingual functionality - it means tailoring the offering to the local market(ローカライゼーションは多言語機能を追加すると同じ意味では無い。ローカライゼーションとは、提供する商品を現地市場に向けて工夫すると言うことだ)