1) I don't feel like going outside in this hot weather.
2) I prefer not to go outside in this hot weather.
1) " don't feel like ~ing"は、「~したくない」という意味です。
”I don't feel like going outside in this hot weather.”
「この暑さの中、外出したくない。」
2) ”prefer not to∼”は、「~することを望まない」です。
”I prefer not to go outside in this hot weather.”
「この暑さの中、外出したくない。」
また、反対に”prefer to∼”「~することを望む」を使って、
"I prefer to be indoors in this hot weather."
「この暑さの中では、室内にいたい。」
と言うことも出来ます。
「室内にいる」は、”be indoors/inside" "stay indoors/inside”と言います。
本当に毎日暑いですよね。
”Watch out for heat stroke!”「熱中症に気をつけてください!」
I don't feel like going anywhere in this hot weather.
・「I don't feel like going anywhere in this hot weather.」
(意味)これだけ暑いと外出するのが嫌になります。
<例文>I don't feel like going anywhere in this hot weather. I'd rather stay home and chill.
<訳>これだけ暑いと外出するのが嫌になります。家にいてゆっくりしたいです。
ご参考になれば幸いです。