今年の猛暑について語りたい時に。
1) " don't feel like ~ing"は、「~したくない」という意味です。
”I don't feel like going outside in this hot weather.”
「この暑さの中、外出したくない。」
2) ”prefer not to∼”は、「~することを望まない」です。
”I prefer not to go outside in this hot weather.”
「この暑さの中、外出したくない。」
また、反対に”prefer to∼”「~することを望む」を使って、
"I prefer to be indoors in this hot weather."
「この暑さの中では、室内にいたい。」
と言うことも出来ます。
「室内にいる」は、”be indoors/inside" "stay indoors/inside”と言います。
本当に毎日暑いですよね。
”Watch out for heat stroke!”「熱中症に気をつけてください!」
「これだけ暑いと…」
"When it's this hot..." など
外出する to go out など
が嫌になる to be fed up of, to be sick of など
うんざりするって意味が含まれてます。
・「I don't feel like going anywhere in this hot weather.」
(意味)これだけ暑いと外出するのが嫌になります。
<例文>I don't feel like going anywhere in this hot weather. I'd rather stay home and chill.
<訳>これだけ暑いと外出するのが嫌になります。家にいてゆっくりしたいです。
ご参考になれば幸いです。