It's more like the two-year-old boy/girl is babysitting my 5-year-old son!
It's actually the other way around!
●It's more like the two-year-old boy/girl is babysitting my 5-year-old son!
「(うちの子が遊んであげているというよりも)2歳の子がうちの5歳の息子をベビーシッターしてくれているような感じ。」
it's more like→○○と言うよりも○○という感じ
babysit→ベビーシッターする(子供の面倒を見る)
the two-year-old "child"と言うよりも、"girl"(女の子)または"boy"(男の子)と言う方がフレンドリーです。
●It's actually the other way around!
「実際は、その逆なんだけどね!」
actually→実際は
the other way around→逆方向
少しでもご参考になれば幸いです。
"I thought I was looking after him, but really, he was taking care of me!"
"I thought I was looking after him, but really, he was taking care of me!" というフレーズが相応しいです。
- "I thought I was looking after him" は「私が彼の面倒を見ていると思っていた」という過去の考えを示します。
- "but really" はその考えを覆す新たな事実を導く時に使われ、「実際には」と訳せます。
- "he was taking care of me" は「彼が私の面倒を見ていた」という意味で、予想に反して子供が大人の役割を果たしていたり、何らかの意味で逆転している状況を示しています。
時には "I set out to teach him, but I ended up learning a lot myself," という表現も使えます。
関連する単語やフレーズ:
- care for(世話をする)
- initially(最初は)
- turn out(結果としてなる)
- ending up(最終的になる)