It was pretty hard when you went MIA all of a sudden.
●I was an emotional wreck when you ghosted me.
「あなたからの連絡が突然途絶えたとき、私の心はボロボロだった。」
emotional wreck→精神的に参った状態、ボロボロな状態
ghost someone→名詞のghostは「おばけ」と言う意味ですが、動詞として使う場合、おばけのように「突然消える」という意味のスラングになります。恋愛対象の相手に約束をすっぽかされたり、突然連絡が途絶えてしまう場合に使います。
●It was pretty hard when you went MIA all of a sudden.
「あなたが突然消えたときは結構大変だった。」
pretty hard→結構大変
go MIA→姿を消すこと。MIAは 軍事用語でMissing In Action(行方不明)という意味ですが、日常会話でも用いられるフレーズです。
どちらも軽過ぎず重た過ぎない表現です。明るい声のトーンで言えば「あの時は大変だったけど、今は大丈夫」というメッセージが伝わると思います!
少しでもご参考になれば幸いです。