お身体に気をつけてお仕事頑張ってください。って英語でなんて言うの?

和訳するのが難しいと感じる一文です!皆さまの知恵を貸してください!!よろしくお願いいたします。
default user icon
Maayaさん
2018/08/04 03:06
date icon
good icon

81

pv icon

73616

回答
  • Please take care of yourself at work

    play icon

2つ伝えたいこと:体に気をつけること、仕事で頑張ること、これらを繋げたニュアンスですと: 「Please take care of yourself at work」を推奨します。 何か危険な作業、または猛暑の中で外で作業をする人に向けて言うなら、良いと思います。 暑さに体を気をつけるなら、それも言ったほうが良いです。 例えば:「Please take care of yourself at work, it's very hot today」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Please look after yourself and work hard.

    play icon

  • Please look after yourself and do a good job.

    play icon

「仕事頑張って」という部分は、work hard か do a good job で伝うことができます。 「お身体に気をつけて」ということが look after yourself という表現もあります。 ご参考になれば、幸いです。
回答
  • Take care and good luck with your work.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Take care and good luck with your work. お身体に気をつけてお仕事頑張ってください。 take care は「身体に気をつけて」「お大事に」という意味の英語表現です。 とてもよく使われる定番英語フレーズです。 good luck with your work で「お仕事頑張ってください」のニュアンスです。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Take care and good luck with your work.

    play icon

Take care and good luck with your work. お身体に気をつけてお仕事頑張ってください。 take care は「お身体に気をつけて」「お元気で」のようなニュアンスを持つ英語表現です。 good luck は「頑張って」「幸運を祈る」などです。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

81

pv icon

73616

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:81

  • pv icon

    PV:73616

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら