お身体に気をつけてお仕事頑張ってください。って英語でなんて言うの?
和訳するのが難しいと感じる一文です!皆さまの知恵を貸してください!!よろしくお願いいたします。
回答
-
Please take care of yourself at work
2つ伝えたいこと:[体に気をつける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59394/)こと、仕事で[頑張る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36267/)こと、これらを繋げたニュアンスですと:
「Please take care of yourself at work」を推奨します。
何か危険な作業、または猛暑の中で外で作業をする人に向けて言うなら、良いと思います。
[暑さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12998/)に体を気をつけるなら、それも言ったほうが良いです。
例えば:「Please take care of yourself at work, it's very hot today」
回答
-
Please look after yourself and work hard.
-
Please look after yourself and do a good job.
「[仕事頑張って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30682/)」という部分は、work hard か do a good job で伝うことができます。
「[お身体に気をつけて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59394/)」ということが look after yourself という表現もあります。
ご参考になれば、幸いです。
回答
-
Take care and good luck with your work.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Take care and good luck with your work.
お身体に気をつけてお仕事頑張ってください。
take care は「身体に気をつけて」「お大事に」という意味の英語表現です。
とてもよく使われる定番英語フレーズです。
good luck with your work で「お仕事頑張ってください」のニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Take care and good luck with your work.
Take care and good luck with your work.
お身体に気をつけてお仕事頑張ってください。
take care は「お身体に気をつけて」「お元気で」のようなニュアンスを持つ英語表現です。
good luck は「頑張って」「幸運を祈る」などです。
お役に立てれば嬉しいです。