その広告メディアは我々の商品と親和性があります、って英語でなんて言うの?

male user icon
takaさん
2015/11/10 10:16
date icon
good icon

11

pv icon

13315

回答
  • That advertising media goes well with our products.

    play icon

  • That advertising media is compatible with our products.

    play icon

親和性が高い、という日本語の特異性が強いような表現は
相性がよい、などのシンプルな日本語にそもそも置き換えて理解すると
英語の表現もパッと出てきやすくなります。
ニュアンス的にも大きなズレはないのかなあと思います。

go well with 〜
はよく料理などでも

This meat goes well with red wine.

この肉は赤ワインと相性が良い、
なんていうような言い方をしてすごぐ便利な表現です。
日常での会話なら「合う」ものならだいたいこの表現でいけて
しまうのではないでしょうか。

be compatible with〜
はエンジニア系の人なら互換性がある、という表現として
よく見かけるのではないでしょうか?
同時に相性がよい、というニュアンスも含む表現なので
ぜひちょっと硬い表現ですが言えたら幅は出ると思います。

我々の商品、の部分は一旦いろんな商品があることを想定して
複数形にしています。

いい相性のメディアといい広がりを持たせられたらいいですよね。
そんなビジネスチャンスを逃さないためにも
ぜひこの表現を覚えてしまいましょう!
回答
  • The advertising media suits our products very well.

    play icon

私もセレンさんの go well with が一番しっくりきます。

ここでは「合っている」という意味でsuit も使ってみました。

なお、mediaはもともとmediumの複数形ですが、「メディア」の意味で単数・複数どちらにも使います。

good icon

11

pv icon

13315

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:13315

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら