Does that mean as it is or does it mean something else?
Can I translate that physically or does it have an indirect meaning to it?
「そのままの意味」という “専門用語” では ”literally" という独特であまり見ない、ちょっと発音的にも難しい単語がありますが、この単語を始めてみる、聞く方でしたらちょっと使いづらい、不安に感じてしまうかもしれませんね。
一応、そのままこれらの専門用語を使ってストレートに聞くと最初の例文のように:
”Is that an idiom or does it mean literally?"
【 "idiom" : 熟語 → ”The ball is in your / their court" や ”Save your breath" などは英語の熟語になり、正に比喩的な意味がある表現ですね。】
しかし、同時にすごく簡単な単語を並べて全く同じことをくだいて聞くことも可能です。
それが例えば二番目の例になりますが;
”Does that mean as it is or does it mean something else?"
【 "as it is" : そのまま】
または、英語を第二言語とする人であればいくら専門用語であっても ”translate" (訳す)という単語はご存知、またよく使う必要がある言葉になると思いますので、これを使った表現にすると:
”Can I translate that physically or does it have an indirect meaning to it?"
【 ”physically" : 物理的に、(ここはこの単語の代わりに、”directly"(直接的に)という単語で入れ替えてもOKですね。
”indirect meaning":間接的な意味】
これらの簡単な言い回しもまた同じ回答を得るちゃんとした表現になっていますので、それこそ必ずしも専門用語を使って聞かなければならないということはありません。
これらもまた参考にしてみてください。
英語がんばってくださいね~!!
そのまま意味をとったらいいですか?
Should I take that literally?
いまのはそのまま意味をとったらいいのか、その他の意味はありますか?
Do you mean that literally or figuratively?
literallyやliteral meaning→そのままの意味
figurativelyやfigurative meaningやfigure of speech→それと別の意味、代わりの意味がある、そのままの意味じゃない
(raining cats and dogsはliterallyにとっちゃダメですね、figurative saying)
Is that figure of speech?
言葉のあやですか
いまのはそのままの意味ではないよね
figure of speech 修辞的表現法 (simile, metaphorともいいます)