本当の名称はわかりませんが、カスタマーベルでいかがでしょうか?
または、customer service bell
下記にお客様にお伝えする内容を英語で書いておきます。
I'm going to give you this customer bell. When your food is ready, it will beep and let you know about it. You can press the side button to stop the beeping and then please come here to collect your food.
(カスタマーベルをお渡しします。お客様の食事の準備が出来次第、そのベルが鳴り、お客様に知らせてくれるでしょう。アラームを止めるためにはサイドボタンを押すことができます。そして、食事を取りにここまで来てください)
という意味になります。
ここではフードコートでの例をあげましたが、最近は、他のことでもあるでしょうか。その場合も同じように、food の部分に別のものを入れればいいと思います。(例えば、商品のような言葉、item)
どうでしょうか
This will ring when it’s ready, so please push the button on the side to stop it.
This will ring when it’s ready, so please push the button on the side to stop it.
準備ができましたらこれが鳴るので、横のボタンを押して止めてください。
「呼び出しベル」という名称は私自身認識していませんでした。恐らく外国の方もこれを受け取っても名称は気にしないと思います。それよりも質問者様が書いて頂いたように何をするかを説明すれば充分だと思いますよ♪
よって、
呼び出しベル = This
でいいと思います。