相手の気持ちと同じような気持ちになることです。共感することで相手の気持ちがわかるようになります。
「共感する」は英語で empathize と言います。Empathize with ○○ というパターンで使います。
例えば I can really empathize with your situation(あなたの事情にとても共感できる)と言えます。
「共感する」の意味で sympathize を使う人も居ますが、sympathize はニュアンスが少し違っており、日本語の「共感する」より「同情する」の方に当てはまります。
ご参考になれば幸いです。
I feel you.
→その気持ち分かるよ。
I know how you feel.
→その気持ち分かるよ。
共感したときに使えるフレーズを考えました。
「I feel you.」は共感を表すカジュアルな表現です。
「I know how you feel.」もよく使われます。これも「その気持ち分かるよ」という意味で、共感を表します。
「I know how you feel.」は「I feel you.」ほどカジュアルではありません。
ご質問ありがとうございました。
「I agree with what you are saying.」あなたの考え方には共感できます。
「Sympathy」や「Empathy」は名詞としても使えます。
・empathize
共感する
・understand how someone feels
誰かの気持ちを理解する
understand は「理解する」という意味の英語表現です。
empathize を使う時は empathize with ... のように言うことが多いです。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。