世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

サインちょうだい!って英語でなんて言うの?

友達がホッケーのnational player で、将来のプロホッケー選手かもしれないから今のうちにサインちょうだい!と言いたい。
default user icon
Yukinoさん
2018/08/07 22:44
date icon
good icon

48

pv icon

33906

回答
  • Autograph please

    play icon

「サインちょうだい」は英語では「Autograph please」と言います。ここで使われている「autograph」は一般的な署名とは異なり、著名人や有名人がサインをする場合に特に使用されます。 あなたが友人に対して「サインちょうだい」と言いたいという文脈を考慮に入れた表現は「Can I have your autograph?」または「Could I get your autograph?」という形でもOKです。これは直訳すると、「あなたのサインをもらってもいいですか?」という意味になります。 さらに、友人が将来、プロホッケー選手になる可能性があるという情報を追加したり、それをユーモラスな要素として使いたい場合には、「Can I get your autograph before you become a famous hockey player?」(あなたが有名なホッケー選手になる前に、サインをもらってもいいですか?)という表現も可能です。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • Could I get your autograph?

    play icon

  • Do you think I could get your autograph?

    play icon

  • Could you sign this please?

    play icon

Yukinoさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 1. Could I get your autograph? (あなたのサインもらっていい?) 2. Do you think I could get your autograph?  (あなたのサインもらうことについてどう考えますか? 2番目は「Do you think...」があるから(つまり、相手のお考えを探るため)、少し丁寧な言い方となります。 ___ ものの上にサインがほしい場合は(例えばTシャツなど)、下記の言い方がお勧めです。 3. Could you sign this (for me) please? Would you mind signing this ___ (for me)? ____ のところ、Tシャツなどのものを入れます。 事例: Would you mind signing this t-shirt (for me)? Do you think you could sign this t-shirt for me? お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Can I have your autograph?

    play icon

Can I have your autograph? サインをもらえますか? シンプルに上記のように英語で言うことができます。 autograph は有名人などの「サイン」を意味します。 例: I can't believe I got his autograph! 彼のサインをもらえたなんて信じられません! ぜひ使ってみてください。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

48

pv icon

33906

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:33906

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら