サインちょうだい!って英語でなんて言うの?
友達がホッケーのnational player で、将来のプロホッケー選手かもしれないから今のうちにサインちょうだい!と言いたい。
回答
-
Autograph please
有名人や人気者からサインをもらうとうことは普通の署名のことではないので英語で”autograph”のほうがよく使われています。例えば、ある俳優を見かけて「サインください」と言う場合は”autograph please"になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Could I get your autograph?
-
Do you think I could get your autograph?
-
Could you sign this please?
Yukinoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. Could I get your autograph?
(あなたのサインもらっていい?)
2. Do you think I could get your autograph?
(あなたのサインもらうことについてどう考えますか?
2番目は「Do you think...」があるから(つまり、相手のお考えを探るため)、少し丁寧な言い方となります。
___
ものの上にサインがほしい場合は(例えばTシャツなど)、下記の言い方がお勧めです。
3.
Could you sign this (for me) please?
Would you mind signing this ___ (for me)?
____ のところ、Tシャツなどのものを入れます。
事例:
Would you mind signing this t-shirt (for me)?
Do you think you could sign this t-shirt for me?
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
Can I have your autograph?
Can I have your autograph?
サインをもらえますか?
シンプルに上記のように英語で言うことができます。
autograph は有名人などの「サイン」を意味します。
例:
I can't believe I got his autograph!
彼のサインをもらえたなんて信じられません!
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。