よくてもはよく英語で at bestと言います。ニュアンスは日本語の「せいぜい」と同じような意味です。例えば That job is, at best, ¥3,000,000 per year (あの仕事の年収はよくても300万円)。せいぜいと同じようにその程度がまだ少ないというニュアンスがあります。
Satohさんに挙げて頂いた日本語の例文は、英語で言いますと I think it would reduce productivity. At best, it would only be keeping up the status quo. Status quoは「現状」という意味でKeep up the status quoは「現状を維持する」という意味です。
この説明はいかがでしょうか?
「よくても」の英語表現は主に「At best」または「At most」を用います。これらのフレーズは最上の結果または可能性を表すときや、期待できる最良の状況を示す場合に用いられます。
あなたが提供した日本語の例文を英語で表現すると以下の様になります: "I think it would probably lower productivity. At best, it would merely maintain the status quo." 直訳すると「おそらく生産性は下がると思う。最良の状況でも、たかだか現状維持に過ぎないだろう。」