よく笑う人はよく泣く人、よく大丈夫と言う人はよく無理をする人って英語でなんて言うの?

『よく笑う人はよく泣く人、よく大丈夫と言う人はよく無理をする人』これは英語で何と言いますか?
default user icon
Daianさん
2019/11/06 19:45
date icon
good icon

2

pv icon

4493

回答
  • A person who laughs a lot cries a lot. A person who often says "I'm OK" often pushes themselves too hard.

    play icon

A person who laughs a lot cries a lot.
たくさん笑う人はたくさん泣く。
A person who often says "I'm OK" often pushes themselves too hard.
よく「私は大丈夫」という人は、よく無理をする。

push oneself too hard は直訳すると「自分自身を強く押す」です。感覚的に「無理を押している」とイメージできると思います。

A person なので、単数扱いで文章が展開しますが、女性も男性もいるので、herself か himself が選ぶことができません。こういう時は、複数ではないけれど themselves という使い方ができます。正確には非文法的ということで、賛否両論あるようなのですが、日常的には使っています。

単数にしなければいけないから themselfだろというネイティブもいます。themselfという言葉も本来はないのですが、これも適当に流されていたりします。
good icon

2

pv icon

4493

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4493

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら