You'll gain weight if you eat too much carbs. を直訳すると、「炭水化物を食べすぎると体重が増えるよ。」になります。「太る」とダイレクトに言うのに抵抗がある場合は、こちらの「体重が増える’」という表現を使うのが良いかもしれません。
You'll get fat if you eat too much carbs. は、「炭水化物を食べすぎると太るよ。」という意味になります。「太る」は、get fat。
炭水化物は、英語で、carbohydratesですが、日常会話の場合、carbs(carbohydratesの略)を使うのが一般的です。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
You're going to gain weight if you just eat carbs.
「太る」は英語で get fat ですが、「体重が増える」はgain weight なのでどちらも使えます。
炭水化物は英語で carbohydrates と言いますが、普通の会話の中では略して carbs と言います。なので、「炭水化物ばっかり食べてると太るよ!」という時は:
You're going to get fat if you only eat carbs.
You're going to gain weight if you just eat carbs.
となります。
only と just はどちらも「しか」とか「だけ」の意味があるので、only eat carbs / just eat carbs だと「炭水化物だけ食べる」という意味になります。
どうぞご参考に。