We're not Christian, but we have weddings in churches.
Tomokiさんの日本語の例文を英語で言いますと、
Most Japanese people are not Christian, but we have weddings at churches. After that, we sometimes wear traditional Japanese clothes, and have a ceremony. We also go to both Shinto shrines and Buddhist temples. Rather than saying that Japanese people are non-religious, we're just not particular.
少し単語を申し上げますと
袴は英語で通じない可能性があるため、Traditional Japanese clothesでいいと思います。
Rather thanは「というか」という意味です。
無宗教は Non-religiousと言います
最後にnot particular aboutは「○○についてあまり気にしない」という意味です。場合によって「適当」マイナスなニュアンスがあるため、この場合「気にしない」の方は当たり障りがないと思います。
この説明はいかがでしょうか?
We are not Christians but we like to have western style weddings.
We have church weddings but we don't believe in the Christian God.
例文1「私たちはクリスチャンじゃないけど、西洋スタイルの結婚式を挙げる。」
We are not Christians で「私たちはキリスト教徒ではない」
「教会で式を挙げる」を have western style weddings とも言えるかと思います。
例文2「私たちは教会式を挙げるが、キリスト教の神を信じていない。」
「教会で式を挙げる」は have a church wedding
「キリスト教徒ではない」を we don't believe in the Christian God としました。
ご参考になれば幸いです!