今後もって英語でなんて言うの?
これからも、これ以降も、という意味で使ってます。
ビジネスシーンで使うことの多い単語です。
回答
-
I hope that we can continue to do business with you.
-
I appreciate your continued support.
この場合の「今後も」は continue を使って言うことができます。
例文1「今後も[御社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20821/)と[取引](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35058/)を行っていきたいです。」というニュアンスで使えます。
例文2「[今後ともよろしくお願いいたします。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41852/)」という言い方で使えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Hopefully we can continue our relationship together in the future.
Hopefully は願わくばと言う意味として使います。
continue our relationship together は[関係](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35134/)を続けたいです。と言う意味です。
この場合はrelationship は[ビジネス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44587/)関係と言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
continue
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
continue - 続ける
例:
I hope we can continue to work together.
今後も一緒にお仕事できることを楽しみにしています。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
continue
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「今後も」とか「これからも」は、おそらく英語に直訳的な表現は存在しないと思います。
なので、
例えば、
「今後もサポートいただけると嬉しいです」のような内容を言いたい場合、
We hope you'll continue to support us.
「私たちはあなたがサポートし続けてくれることを望みます」
のように、continue「続ける」を使って表現する形になると思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答
-
from now on
-
from this point on
-
In the future
挙げた例は全部「今後」と言うニュアンスで受け取れますがそれぞれ意味が多少違ってます。順に「これから」、「この時点から」、「今後も」となってます。
例文 (Example sentences):
今後も宜しくお願いします。 ー We kindly ask or your continued cooperation in the future.
私はそれを今後も続けたい。 ー I want to continue this in the future too.
今後はもっと英語を勉強します ー I'll study English harder in the future.
参考になれば嬉しいです。