世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

○○を取り扱っているって英語でなんて言うの?

お店や会社などで「弊社では○○を取り扱っております」と言いたい時「取り扱っている」の部分はどのような表現になりますか。パソコンとかメガネとか目に見える商品だけでなく、目に見えないサービス、例えば保険とか旅行とか代行業などの場合も教えて下さい。sell、handle、deal、respondなどが該当するのでしょうか?カジュアルな方も教えて下さい
default user icon
KAZUさん
2016/03/04 16:05
date icon
good icon

131

pv icon

171022

回答
  • handling

  • selling

基本はまず “handle"(動詞)、"handling" (進行形(動詞)、又は形容詞)のいずれかで表現されることが一般と言えると思います。 "Shops handling PC's and glasses." ([パソコン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54653/)やメガネを取り扱っている店) もちろん、保険、証券、または旅行代理店などによる他の見えない商品に関しても “handling" であればこそ使えますね。 "This place handles not only the car insurance but life insurance as well." (ここでは車の保険ばかりではなく、生命保険も取り扱っています。) この通り、使い方によってはフォーマルにもなります。つまり、フォーマルかカジュアルかはこの単語というよりはその前後で使う単語、文脈、また構成によるものとなるんですね。 同時に、”sell"([売る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34759/))という単語も使えますが、これは大抵見える商品のみの場合が傾向となりますね。 ”They're selling home furnitures besides electronic goods." (電化製品以外にも家具を売ってます。 → ”取り扱っています。” ) 尚、”deal" は直訳すると “取引” という単語ですので、”Car Dealers" (車のディーラー)という言葉には使われているもの、これは客が他のものを買う時のように値段を見てそのままボーンと単純に買う方法とは違い、保険やオプションなどの様々な後付けのものがあったり、値段を上げたり下げたりの様々な ”deal" (意訳で “交渉” )を通して買うという意味で使われています。 従って、”取り扱う” という表現であれば ”Car Dealers" も同じく、”handle" / "sell" を使うのが正解ですね。 ”Car Dealers handling domestic cars." (国内メーカーの車のカー・ディーラー) ”Car Dealers selling foreign cars." (海外メーカーの車のカー・ディーラー) 最後に、”respond" という単語は単に、”応答する” という意味の単語ですので、普通は、”客に応答する”、”対応する” という意味でのみ使えますね。 参考になればと思います。  
Hara Ken English teacher
回答
  • We specialize in ○○.

半年前のご質問への回答となり、大変恐縮ですが 少しでも参考として頂ければと思い、回答致します。 ところで、KAZUさんのご質問の仕方、すばらしいですね。 まずご自身で思いつく英語をご準備された上で お聞きされると、こちら側としてもかなり回答し易く なります。蛇足となり大変失礼ですが、御礼申し上げます。 さて、私からは別表現を紹介致します。 We specialize in hand-made furniture. であれば、「弊社は[手作り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36077/)の家具に[特化しています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16339/)」 といったイメージで、専門店の事を指します。  specialize in something (etc. used cars, Italian, etc.) 他例: We specialize in designing private homes. 「当事務所は、個人宅の設計を専門としております」 Our company specializes in special occasions. 「弊社は特別な日を専門としております」 ※このように動詞の ing 形を持ってくると、更に幅が広がりますし 目に見えないサービスでも大丈夫です。 ※ 今回お求めのニュアンス(単に、取り扱う)からは 外れるかもしれませんが、参考までに紹介致します。 ※特別カジュアルでもフォーマルでもない単語ですので どのような場面でも使えます。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 KAZUさんの英語学習の成功を、心より願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • We deal in/with ○○.

  • We handle ○○.

  • We sell ○○.

「取り扱う」の英訳に関しては、いろいろな仕方があります。 物を売る場合は"sell"です。(IT, 接客業などのサービス業には、"sell"を使うのがおかしいです。) "Handle"は物でも、サービスでも使われます。例えば、"We handle books." (本を取り扱います。)か"We handle logistics." (物流をと取り扱います。) なお、"We deal in"と"We deal with"は同じ、「取り扱う」のニュアンスがありますが、使い方が違います。 "We deal in X"の意味はは"Xの売買を取り扱う"です。 "We deal with X"は「対応する」のニュアンスがあります。例えば、問題の解決、判断をすることなどです。
回答
  • 1. We handle ~ (service)

  • 2. We provide ~ (service)

  • 3. We offer ~ (service)

「We handle」を「We deal with」に代わっても同じ意味です。この二つの表現は幅広く使うことができ、目に見えるものにも目に見えないものにも該当します。 例文1: We handle a wide range of legal suits, including divorce, traffic accident claims and disputes arising from the sale and purchase of goods. 離婚、交通事故、売買取引に関する争いを含め、弊社は幅広い訴訟を取り扱っております。 「We provide」と「We offer」は「~サービスを取り扱っております」のときのみ使えます。文章でもカジュアルのときでも使えます。 例文2: We provide a wide range of employment services, including the obtaining of visas for foreign employees. 海外の労働者のビザの申請を含め、弊社は幅広い雇用に関するサービスを扱っております。 We offer a wide range of insurance products, including life insurance, motor insurance and fire insurance. 生命保険、自動車保険、火災保険を及び弊社は様々な保険を取り扱っております。 参考になれば幸いです。
回答
  • We handle/provide/offer/sell ...

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: ・We handle/provide/offer/sell ... handle - 取り扱う provide - 提供する offer - 提供する sell - 売る ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • handle

「取り扱う」は英語で handle と言います。 例: We handle these products. 私たちはこれらの商品を取り扱っています。 Do you handle this product? こちらの商品は取り扱っていますか? みなさんのお役に立てれば嬉しいです!
good icon

131

pv icon

171022

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:131

  • pv icon

    PV:171022

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー