I met one of my relatives first time in 20 years. We had a great time together.
I met one of my cousins and his/her mother first time in 20 years. We had a fun time talking about our old days and what are we up to lately.
I met one of my relatives first time in 20 years. We had a great time together.
【訳】この20年間で初めて親戚のうちの1人(一部)に会いました。共に素晴らしい時間を過ごしました。
あえて直訳っぽく書きましたが、first time in ● years で「●年ぶり」という表現になります。
「親戚のうちの一部」という意味で、one of my relatives という言い方はできますが、one of my cousins and his/her mother =「いとこのうちのひとりとそのお母さん」と、確かに具体的に言った方が自然です。
個人的には、会話の内容について詳しく触れるのもいいのですが、文章が長くなってしまうので、上のように言ってしまう方が自然に思います。
やはり入れたいということであれば、以下のような感じかなと思います。
We had a fun time talking about our old days and what are we up to lately.
【訳】私たちの昔の日々のことや、最近何をしているかなどについて話し、楽しい時間を過ごしました。
"After 20 years, meeting my relatives brought back old memories and we had a great time catching up."
「20年ぶりに親戚と会って、昔のことや最近のことで話が盛り上がった」という状況を説明する時には、上記の表現を使うといいでしょう。"After 20 years"で「20年ぶりに」という時間の経過を示し、"meeting my relatives"で「親戚に会った」と述べています。"brought back old memories"は、「昔の思い出がよみがえった」という意味で、久しぶりの再会の感動を表現します。"catching up"は、「近況を話し合う」という意味で、久しぶりの再会で元気に会えてお互いの近況を話し合い楽しむ様子を描写します。
他に使えるフレーズ:
- "Reuniting with my cousin and aunt after two decades was a joy, filled with nostalgia and updates about our lives."
- "It was so moving to reconnect with my relatives after such a long time and share our life stories."
関連する単語やフレーズ:
- reminiscing (思い出話をする)
- reunion (再会)
- heartfelt (心からの、感動的な)
- nostalgia (郷愁、懐かしさ)
- relatives (親戚)