「気持ちが伝わる」や、「感情が伝わる」に使う「伝わる」の訳し方が知りたいです。
"伝わる"という言葉は、英語では"to convey"や"to communicate"と言います。これらは直訳すると、物事を他の人に理解させるという意味合いが強いです。しかし、日本語での"伝わる"同様に、感情や気持ちを他の人に理解させる、つまり「情報を送り届ける」ことも含まれます。
具体的な英語表現としては、下記のようなフレーズが挙げられます。
"to convey one's feelings": 「気持ちを伝える」
"to communicate one's emotions": 「感情を伝える」
これらのフレーズは、感情や思いを他人に伝えるために使われます。これらは、特に対話中で自分の感情を表現する際などに役立ちます。なお、"to communicate"は、一般的には「言葉を使って情報を伝える」という意味が強いですが、感情の伝達にも使われます。
"to convey one's excitement": 「興奮を伝える」 "to communicate one's disappointment": 「失望感を伝える」
これらのフレーズを参考に、日々のコミュニケーションでどのように感情を伝えるか試してみてください。
参考になれば幸いです。
こちらもニュアンス的な回答です。
I understand how you feel.
気持ちが伝わる(相手も気持ちがわかる)
I understand her pain.
彼女の苦しみがわかる・伝わる
ご参考になれば幸いです。