伝わるって英語でなんて言うの?
「気持ちが伝わる」や、「感情が伝わる」に使う「伝わる」の訳し方が知りたいです。
回答
-
to convey
-
to communicate
"伝わる"という言葉は、英語では"to convey"や"to communicate"と言います。これらは直訳すると、物事を他の人に理解させるという意味合いが強いです。しかし、日本語での"伝わる"同様に、感情や気持ちを他の人に理解させる、つまり「情報を送り届ける」ことも含まれます。
具体的な英語表現としては、下記のようなフレーズが挙げられます。
"to convey one's feelings": 「気持ちを伝える」
"to communicate one's emotions": 「感情を伝える」
これらのフレーズは、感情や思いを他人に伝えるために使われます。これらは、特に対話中で自分の感情を表現する際などに役立ちます。なお、"to communicate"は、一般的には「言葉を使って情報を伝える」という意味が強いですが、感情の伝達にも使われます。
"to convey one's excitement": 「興奮を伝える」 "to communicate one's disappointment": 「失望感を伝える」
これらのフレーズを参考に、日々のコミュニケーションでどのように感情を伝えるか試してみてください。
参考になれば幸いです。
回答
-
I get your feeling.
-
I know what you mean.
ご質問ありがとうございます。
それぞれニュアンスが少し違う口語的な文章を記載しました。
1)は、[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)、[感情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34013/)が伝わる時に使われます。
訳は、「あなたの気持ちは伝わってるよ。」
2)は、本当の意味/主旨が伝わる場合に使います。
訳は、「本当の気持ちは伝わっていますよ。」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I understand how you feel
こちらもニュアンス的な回答です。
I understand how you feel.
気持ちが伝わる(相手も気持ちがわかる)
I understand her pain.
彼女の苦しみがわかる・伝わる
ご参考になれば幸いです。