日本には放射能汚染があって危険ですって英語でなんて言うの?
福島原発事故で日本各地に放射能汚染があります。その状況を外国人に説明したいのですが、どのような表現を使うのが適切でしょうか?
回答
-
Some regions in Japan are contaminated with nuclear radiation.
日本のいくつかの地域では放射能汚染がある。
contaminated with ... ; ...で汚染されている。contamination;汚染
contaminateは主に、化学物質などが基準値を超えている=汚染されている、というように使われるため、Pollutionとは区別されます。
回答
-
Japan is dangerous because of radioactive contamination.
-
Japan is unsafe due to radioactive contamination.
「放射能汚染」は"radioactive contamination"を使うと良いでしょう。しかし、"radioactive contamination"といちいち言うのは難しいので"radiation"(放射能)と表現しても良いでしょう。
回答
-
Many areas in Japan are affected by the nuclear fallout from Fukushima . It could be dangerous.
★【選択ポイント】このような内容を述べる時は、「断定」するか「可能性」があると扱うかで内容が変わってきてしまうことに注意しましょう。日本語の原文に忠実にいくと、Japan is dangerous ...と言いたくなりますが、英語では、聞き手は日本語のように空気を読まないので、「日本という国全体が危険だ」と言い切ってしまうことになります。もし、日本に行きたいという外国人にこういってしまうと、「じゃ、なぜ日本人はまだ日本に住めるの?」となりかねません(^^;。ここを、I think it is dangerous. ということで「自分の意見」と前置きすることは出来ます。
ここではcould を使い「可能性がある」と伝わるようにしてみました。
・nuclear fallout 核の降下物とした方が正確ではありますが、nuclear radiation としても全く問題はありません。
・contaminate という単語を知らない方も多いと思いますので、affect (影響する)にしてみました。核降下物の影響を受けたということはつまるところ汚染されたことになりますね。
参考にしていただけますと幸いです☺