ヘルプ

〜によって危険に晒されるって英語でなんて言うの?

迷惑な国により日本が危険に晒されることを説明したいときに。
Fumiyaさん
2016/02/11 12:32

37

22927

回答
  • ① Japan is under threat from....

答えは日本がどのような危険にさらされるかによって、後から加える単語が変わります。

危険に晒されること自体「under threat」と言います。

例えば、経済的な危機なら「economic」。

例文:
Japan is under economic threat from XXX.

軍事的な危険なら「military」を使います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Japan is in danger (of ○○ from YYY).

  • Japan is in imminent danger (of ○○ from YYY).

危険を及ぼすもの(ご質問では「国(英訳例ではYYYで表しています)」)がある場合、基本的には「どのような」危険かという情報が必要になってくるかと思いますので、○○に何か入れることになります。
たとえば、
「侵略」ならinvasion、
「攻撃」ならattackといった具合です。

dangerをperilに代えることもできます。
imminent を加えると「危険が差し迫っている」という感じになります。

主語を国ではなく人にすれば、
「彼は生命の危機にさらされている」
He is in life-threatening danger.
という言い方もできます。

37

22927

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:37

  • PV:22927

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら