「時間帯」という言葉を英語で表すと「span of time」という言葉と「timeframe」という言葉を使っても良いと考えました。
例:
Please call me within this timeframe.
この時間帯の間に電話してください。
「[お昼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52461/)の時間帯」という言葉を英訳すると「lunchtime」になります。「この時間帯の勤務を[希望します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48506/)。」という文章は「I’d like to work within this span of time.」または「I’d like to work within this timeframe.」になります。
「希望します」は「I’d like to ~」という意味があります。
「時間帯」だけを訳すと、period of time なのですが、例えば「お昼の時間帯」となると単にafternoon「夕方の時間帯」evening、「[午前中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32143/)」morningと言ったりします。
同じく、「昼の時間帯の勤務を希望します」の場合は
I would like to work in the afternoon.
もしくは正確に「*時から+時まで[の間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59091/)で働きたいです」
I would like to work between * to +.
となるような気がします。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
timeframe
時間帯
period of time
期間
例:
We can only help you during this timeframe.
この時間帯の間しか手伝うことができません。
ぜひ参考にしてください。
例えば、
「私は昼の時間帯に働きたい」というのは、
単純に、
I'd like to work in the afternoon.
「私は午後に働きたい」
と言います。
英語では日本語ほど名詞句は使わないのです。
例を挙げます。
「労働時間はどのくらいですか?」は、
How long do you work?
「あなたはどのくらい働きますか?」
と言えますし、
「(地図などの)現在地」は、
You are here.
「あなたはここですよ」
と言えますし、
「開始時間は何時ですか?」は、
What time does it start?
「何時に始まりましたか?」
と言いますし、
「本の感想を聞かせて下さい」は、
What did you think about the book?
「本について何を思いましたか?」
と言えます。
このような例は無限にあります。
英文を作ろうとする際は、「名詞句」の英語を探すのではなく、文全体で考えて、英語的に表現する方法を考えてみて下さい。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI