扇風機の風を浴びながら、暑い暑い、辛い辛いと行って食べたカレー。と、英語で言いたいのですが、なんと表現しますか?
「扇風機の風を浴びる」は、
”feel the wind from the fan”
と言ったりします。
"I had a spicy curry while feeling the wind from the fan."
「扇風機の風を浴びながら、辛いカレーを食べた。」
ご参考になれば幸いです。
「扇風機の風を浴びる」という表現を英語にする場合、「Basking in the breeze of the fan」となります。
そして、全体の文にすると「Basking in the breeze of the fan while eating hot spicy curry.」となります。ここで「食べながら」という表現は「while」を使用しています。「暑い暑い」「辛い辛い」と喋りながら食べている様子については「eating hot spicy curry」とすることで暗示しています。
「Basking in」:~に浴びる
「the breeze of the fan」:扇風機の風
「while」:~ながら
「hot spicy curry」:暑さと辛さで二重の意味を含んだ「辛いカレー」
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI could feel the air from the fan blowing on me while I was eating a bowl of spicy curry.
「辛いカレーを食べながら扇風機の風にあたった」
to feel the air from the fan で「扇風機の風に当たる」と言えます。
ご参考まで!