他の人の荷物が間違って入っていた時など。
例
・保育園のリュックに、お友達のハンカチが混ざってた時
・お客様が提出された書類に、違うものが混ざっていた時
宜しくお願いします
1) "これ返します、間違って取ったんです"と言う意味です.
to return: 返す
I took it by mistake: 間違った取った
it was taken by mistake: 間違って取られた
2) ”私のものではない,どうぞ” という意味です
「これお返ししますね。」と言ってから、その理由を添える訳し方をしてみました。
It was in someone's backpack.
日本語ではsomeoneを「誰か」と訳しがちですが、「名前はいちいち言いませんが、他の子のリュックに入っていましたよ」というくらいの意味合いです。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
やわらか英語コーチ