最高の喜びは、最高の努力をしないと感じれない。って英語でなんて言うの?

たまたまラッキーだった事を喜ぶのと、
努力で達成した喜びは何倍もうれしいと言うことを言いたいです。
default user icon
chomesanさん
2018/08/20 14:59
date icon
good icon

8

pv icon

3639

回答
  • To achieve the greatest happiness, you have to put in extraordinary effort

    play icon

僕もこの信条の持ち主です。

ネイティブ的な表現ですと、「To achieve the greatest happiness, you have to put in extraordinary effort」と言えます。

この思想はドイツ哲学者のニーチェも語りました。
痛みが存在しなければ、快感は存在しない。
「努力を知らないと、喜びを知ることができない」と解釈します。

Nietzsche: "But what if pleasure and pain should be so closely connected that he who wants the greatest possible amount of the one must also have the greatest possible amount of the other, that he who wants to experience the "heavenly high jubilation," must also be ready to be "sorrowful unto death"?"


僕は結構海外で旅をしますが、ビーチでくつろぐのではなく、ママチャリや馬を買って、非常に長い怒涛の旅をします。そこで小ちゃな幸福が増大されます。例えば、タイの田舎で非常に暑い中一日中チャリでこいで、道端で拾ったマンゴの甘さに感動をしたことがあります。
他にも、日暮里から宇都宮まで11時間かけてチャリで行った時に、夜8時くらいに宇都宮の都の光が遠くにかすかに見えた瞬間、短いけど最高の嬉しさを感じることができました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • You can't feel supreme happiness without doing supreme hard work.

    play icon

  • The best happiness comes from hard work.

    play icon

「最高」はもちろん「the most」「the best」「supreme」になりますが、同じような「最高の喜び」「最高の努力」のペアを英語にするのは難しいみたいです。ちょっと不自然な英語になると思います。例文1にはそのペアにしましたが、私にとっては例文2の方が自然です。ただの「work」ではなく「hard work」なので、それよりもっと強い表現にする理由がないでしょう。「not very good hard work」(あまりよくない努力)というものはないでしょう。「hard work」の「hard」は「最高」という意味になるでしょう。でも「hard happiness」という表現もないです。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

8

pv icon

3639

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3639

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら