かけた情けは水に流せ。受けた恩は石に刻め。って英語でなんて言うの?

素敵だなあって知りたくて!
default user icon
RIRIさん
2018/08/20 21:56
date icon
good icon

6

pv icon

3837

回答
  • Let go all that you have done for others and carve the kindness you receive in stone.

    play icon

これは日本語の諺なので英語にしづらいですが、直訳するとこんな表現になります:

かけた情けは水に流せ。→ Let go all that you have done for others / Wash away all that you have done for others
受けた恩は石に刻め。→ Carve the kindness you receive in stone.

ですから、一つの文章にすると、こうなります:

Let go all that you have done for others and carve the kindness you receive in stone.

ボキャブラリー
let go, wash away = 流す
all that you have done for others = かけた情け
carve = 刻め
kindness you receive = 受けた恩
stone = 石
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

6

pv icon

3837

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3837

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら