仕事を発注するための事前打ち合わせで、こちらの目的を一通り説明した後に要望として「~~をしてほしい」と伝えたいです。まずは要望を伝えた上で相手の意向を聞く段階で、かつ複数あるので、毎回Could you~と言うとクドいようにも感じます。また、I want you to~は上から目線で失礼とも聞きましたが本当でしょうか?
やはり、「I want you to ~」はダイレクトすぎて「命令」に近い言い方なのでもう少し丁寧なフレーズを使った方が良いと思います。例えば、
I would like you to ....
Would you be able to...? (~が[出来る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80591/)のでしょうか?)
If possible, I'd like you to... ([できれば](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48053/)、~をしてもらいたい)
Could I ask you to...?
I wonder if you could....?
上記のパターンは全て丁寧でビジネスシーンで使えます。動詞を入れ替えるだけで何でも頼む事が出来ると思います^^
I want you to 〜 は確かにちょっと強いです。相手の意向を問わず自分の要望を伝えるものなので、上から目線に感じることもあると思います。日本語で言うなら「私はあなたに〜[してもらおう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57117/)と思う」というニュアンスです。
Could you make a copy of this document?
「この書類をコピー[してもらえませんか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7246/)」
似たような例で書くとこういう言い方があります。
I would be glad if you could make a copy of this document.
「この書類をコピーしてもらえると嬉しいのですが」
glad の代わりにhappyなども使えます。
Would you mind making a copy of this document?
「この書類をコピーしてもらっても構いませんか?」
I would like you to make a copy of this document.
「(私は)あなたにこの書類をコピーしてもらいたいと思っています」
こちらの文は I want you to 〜より強くなくて丁寧ですが、相手の都合を伺うというよりも具体的に指示したい時に使うことが多いと思います。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Could you please
〜していただけますか
I would appreciate if you could
〜していただけたら嬉しいです
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。