ハンコを貰ってくださいって英語でなんて言うの?
ビジネスの場で、ここ(紙)に上司のハンコを貰ってくださいってなんて言うんですか?
回答
-
Please get a seal here.
-
Could you please get the superior to seal this paper?
ご質問ありがとうございます。
「ハンコを貰ってください」はそのまま英語にすると「Please get a seal here.」になります。
ビジネス場面で、「ここ(紙)に上司のハンコを貰ってください」という頼みしたい場合、そうすると、「Could you please get the superior to seal this paper?」と言えます。
「Could you please ~」は頼むとき、よく使います。
そして、「get the superior to seal this paper」は「ここ(紙)に上司のハンコを貰って」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Please stamp here.
-
Can you please stamp here?
ご質問ありがとうございます。
「ハンコ」は英語で「seal」と言いますが、「Please seal here」=「ハンコを貰ってください」はちょっと不自然です。
なので、「ここにサインもらってください」=「Please sign here」と同じように、「Please stamp here」と言います。「stamp」はだいたい「ハンコする」と言う意味です。
もっと丁寧に言ったら、疑問文にします。この場合では、「Can you please stamp here?」になります。
ご参考になれば幸いです。