火事場泥棒って英語でなんて言うの?

混乱に乗じて火事場泥棒はやめてほしい。
Naokoさん
2020/05/12 22:25

10

2089

回答
  • Please, don't loot in this messed situation.

  • It is shame to see looters in this messed situation.

Don't loot in this messed situation.
「混乱に乗じて火事場泥棒はやめてほしい」
loot=略奪する、横領する
messed situation=混乱した状況

It is shame to see looters in this messed situation.
「こんな混乱した状況に火事場泥棒を見るのは恥だ。」
It is shame to〜「〜するのは恥だ」

参考になると幸いです。
Masashi 英語研究者
回答
  • a looter at a fire

  • someone who commits theft where there is a fire

「火事場泥棒」は
a looter at a fire (looter は強奪者・略奪者という意味です)
someone who commits theft where there is a fire(火事の現場で盗みを働く人)
のように表現できます。

例:
Looters broke into the store and stole a lot of merchandise before the firefighters arrived on the scene.
「消防士が現場に到着する前に略奪者たちはその店に押入り多くの商品を盗んだ。」
break into で「押し入る・侵入する」
merchandise で「商品」
firefighter「消防士」
scene「(事件などの)現場」

ご参考まで!

10

2089

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:2089

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら