通訳は逐次通訳なので区切りながら話していただけますかって英語でなんて言うの?

講演者にあらかじめ「逐次通訳なので区切りながら話してほしい」と伝えたいと考えてます。
male user icon
Kuniさん
2018/08/22 19:29
date icon
good icon

10

pv icon

4644

回答
  • Interpretors translate in real-time so it would be really helpful if you paused intermittently

    play icon

まず通訳のことは「interpretor」と言います。
翻訳者は「translator」。

そして、何かをお願いする時はもちろん please と言いますが、この場合は相手が協力することで、相手も利益が得られるので、「it would be really helpful if you」を使いました。

最後に、pause intermittently は、ところどころに区切りを入れることを指しています。

従って、「Interpretors translate in real-time so it would be really helpful if you paused intermittently」を提案します。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

10

pv icon

4644

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4644

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら