会議時大事な話になるので通訳者を同席させてもらえませんかって英語でなんて言うの?

会議の時、大事な話になるので、あなたと一緒に通訳者を同席させていただきたいという意味合いです。
※通訳者は、話してる相手とは、別の方を用意

default user icon
SSSWEBさん
2017/11/22 08:32
date icon
good icon

6

pv icon

6776

回答
  • Would you mind another interpreter sitting in? In case of important details during the business meeting/conference?

    play icon

「会議時大事な話になるので通訳者を同席させてもらえませんか」は、

Would you mind another interpreter sitting in? In case of important details during the business meeting/conference?

で、どうでしょうか?

※Would you mind ~ ? ~してもかまいませんか?
※sit in 同席する
※in case of ~ ~の場合に備えて

Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • We will have important discussions during the meeting, so may we have another interpreter attend too?

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「会議時大事な話になるので通訳者を同席させてもらえませんか」は英語で言いますと「We will have important discussions during the meeting, so may we have another interpreter attend too?」でいいと思います。

「会議時」は「During the meeting」です。
「大事な話になるので」は「have important discussions」と訳しました。
「させてもらえませんか」」は「May we have~」でいいと思います。
「同席」は「Attend」です。「Attend too」か「Attend also」か「Attend with you」でもいいと思います。

役に立てば幸いです。
good icon

6

pv icon

6776

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6776

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら