That road is brimming with cherry blossoms in full bloom.
It only happens once a year.
It only happens this time each year.
その通りは満開の桜で彩られる咲く。= That road is brimming with cherry blossoms in full bloom.
満開の桜を見れるのは一年で数字だけです。= You can only see them that way once a year.
第一文のは直接に翻訳させるけど、第二文は随分違います。
その通りは = That road/street is
彩られる = full of color, colorful --> "brimming with (the color of)"
桜 = cherry blossoms
で = in
満開 = full (bloom)
咲く = bloom
第一文を言ってから第二文をすぐに言ったら、意味が続いて分かりやすいです。
すぐに言わない場合、「満開の桜を見れるのは一年で数字だけです」は「You can only see cherry blossoms in full bloom in this quantity once a year.」と言ったほうがいいと思います。
見れる = can see
一年で = once a year
数字 = number --> quantity
だけ = only
The street is adorned with cherry blossoms in full bloom.
The road is decorated with " " "
「彩られた」は「decorated with」「adorned with」です。「with」じゃなくて「by」では?
「adorned by」は悪くはないですが、「adorned with」の方が流行っています。「decorated by」は意味が違います。その意味は、「人がそれを彩った」「人が飾りをつ方」という意味です。
The Christmas tree was decorated by the children.
そのクリスマスツリーは子供に飾りを付けられた。
「adorned by」もそういう意味になる可能性があるので、Tomokiさんの文章の意味だったら「adorned with」の方がいいです。