その通りは満開の桜で彩られる咲くって英語でなんて言うの?

その通りは満開の桜で彩られる。ただ、満開の桜を見れるのは一年で数字だけだと言いたいです。
male user icon
TOMさん
2018/08/24 07:37
date icon
good icon

6

pv icon

4817

回答
  • That road is brimming with cherry blossoms in full bloom.

    play icon

  • It only happens once a year.

    play icon

  • It only happens this time each year.

    play icon

その通りは満開の桜で彩られる咲く。= That road is brimming with cherry blossoms in full bloom.
満開の桜を見れるのは一年で数字だけです。= You can only see them that way once a year.

第一文のは直接に翻訳させるけど、第二文は随分違います。

その通りは = That road/street is
彩られる = full of color, colorful --> "brimming with (the color of)"
桜 = cherry blossoms
で = in
満開 = full (bloom)
咲く = bloom

第一文を言ってから第二文をすぐに言ったら、意味が続いて分かりやすいです。
すぐに言わない場合、「満開の桜を見れるのは一年で数字だけです」は「You can only see cherry blossoms in full bloom in this quantity once a year.」と言ったほうがいいと思います。

見れる = can see
一年で = once a year
数字 = number --> quantity
だけ = only
回答
  • The street is adorned with cherry blossoms in full bloom.

    play icon

  • The road is decorated with " " "

    play icon

「彩られた」は「decorated with」「adorned with」です。「with」じゃなくて「by」では?

「adorned by」は悪くはないですが、「adorned with」の方が流行っています。「decorated by」は意味が違います。その意味は、「人がそれを彩った」「人が飾りをつ方」という意味です。

The Christmas tree was decorated by the children.
そのクリスマスツリーは子供に飾りを付けられた。

「adorned by」もそういう意味になる可能性があるので、Tomokiさんの文章の意味だったら「adorned with」の方がいいです。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

6

pv icon

4817

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4817

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら