リゾート地で結婚式を挙げたと言いたいです。
「リゾート地で行う結婚式」は、「destination wedding」という定型表現がありますので、最初の文章はその言い方を使ってみました。この言い方を使うと、豪華で誰もがうらやましがるような結婚式を挙げたという印象を与えることができます。2つ目の文は、ただ単に「リゾート地で式を挙げた」という言い方です。「resort」のあとに「in Hawaii」などと場所の名前を付け加えるともう少し洗練された言い方になります。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
We had a resort wedding.
「リゾートで結婚式を挙げました。」
「結婚式を挙げる」は have a wedding
「リゾート地」は a resort と言えます。
We celebrated our wedding at a vacation spot.
「リゾート地で結婚式を挙げた。」
「結婚式を挙げる」は celebrate one's wedding とも言えます。
ここでは「リゾート地」を a vacation spot としました。
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・had a resort wedding
リゾート地で結婚式を挙げた
resort wedding は「リゾート地での結婚式」という意味の英語表現です。
例:
We had a resort wedding in this country.
私たちはこの国でリゾート地で結婚式を挙げました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム