「そこらの」を「平均的な」とか「まあまあの」として解釈すると、mediocreとかso soが合うかと思います。
例: She’s funnier than mediocre comics. (彼女は平気的な芸人より面白い)
例: She’s much prettier than so-so Japanese idols. (彼女は、まあまあのアイドルより全然可愛い)
「アイドル」は、単にidolと訳すと英語では別の意味になってしまうので、Japanese idolとしました。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
He’s way funnier than most comedians out there.
とすると、「そこらの[芸人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/92649/)よりずっとおもしろい。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
most たいていの 大半の
ordinary 普通の ありふれた
参考になれば幸いです。